Tres Cubano

(Tres betekent drie" en verwijst naar de drie dubbelkorige snaren van het instrument)

 

Achtergrond

Ons repertoire is overwegend Cubaans, maar strekt zich uit over het gehele Caribische gebied. Zelfs Kaap Verdië doen we aan, al ligt het niet in de Cariben. Veel liedjes hebben een lange historie. Dat bleek pas achteraf. We kiezen simpelweg het materiaal dat ons het meeste aanspreekt en dat past bij onze bezetting

Soms vertalen we de oorspronkelijke teksten in het Nederlands, maar dat moet wel iets toevoegen. Een enkele keer draaien we het om en maken we van een Nederlands liedje een Antilliaanse versie, zowel qua ritme en instrumentatie als qua tekst (papiamento).

Macamba is een geuzennaam. Op de Antillen kan het een scheldwoord zijn, maar evengoed een aanmoediging voor een niet-Antilliaan die zich positief onderscheidt in typisch Antilliaanse vaardigheden als tumba spelen, baseball, dansen of sprinten.

Voor deze site kozen we .be als domeinnaam, omdat Macambas een beetje de Belgen zijn van de Antillen. Maar ook omdat het goedkoper is. Dat is dan weer oer Hollands.

We schrijven Macamba bewust met een “C”, ook al is de gangbare schrijfwijze op de Antillen met een “K”. Het is de “C” van Cariben, de “C” van Curaçao, de “C” van Churandi en de “C” van die fantastische Champion.

Er is een Amerikaanse paperback uit 1947, getiteld Macamba, ooit gekocht door de vader van een jeugdvriend op Curaçao. Ook daarom moest het met een “C” zijn.

Ga voor een diepgaande historische analyse van het woord Makamba naar de bijdrage van Fred de Haas in de blog Caraïbisch Uitzicht.